SubtitleEdit是字幕组工作人员的办公利器,软件自带翻译功能,它支持多种字幕格式,你能根据需要合并和拆分内容,小伙伴们编辑的资料会自动备份,防止重要内容丢失。
以可视方式同步/调整一个副标题 (开始/结束位置和速度)。
创建/调整字幕行
翻译助手 (用于手动转换)
在SubRib, MicroDVD, Substation Alpha, SAMI, 更多之间转换
导入 VobSub 子/idx 二进制字幕 (代码从翻录字幕 Creator Erik Vullings/Manusse)
可以读取和写入utf-8 和其他uni code 文件 (除了 ANSI)
显示与较早前/后的文本
合并/拆分
调整显示时间
解决常见错误向导
删除文本的受损的心
重新编号
瑞典丹麦翻译内置 内置了Google 翻译
拼写检查通过Open Office 词典/NHunspell (可多词典)
打字机和卡拉ok
可以打开matroska (MKV)中嵌入的字幕文件
撤消历史/信息
字幕编辑主窗口
1、主窗口中的菜单
在菜单中,您可以找到许多工具,如更换套管,拆分,追加,拼写检查,同步,更改帧率,谷歌翻译,查找,替换,删除听障人士的文本等等!
您可以导入DVD,vobsub,蓝光支持字幕 - 甚至可以导入Matroska文件中的vobsub。
注意:通过在列表视图中单击鼠标右键,也可以使用许多工具。
2、字幕/文件格式
在顶部菜单中,您可以选择格式和编码。第一个下拉列表显示字幕格式。SubRip(扩展名为“.srt”)是目前使用最广泛的格式,因此建议以此格式保存字幕。
最初SubRip是一种纯文本格式,但近年来html标签很常见。特别是斜体和字体标签被广泛使用。有关播放器中SubRip支持的列表,请查看此信息。
大多数情况下会自动检测文件编码。ANSI是旧的,以前最常见的格式,但它要求您的系统具有特定的文化设置。UTF-8推荐用于新的字幕,因为它可以处理比ANSI更好的非英文字母(无论计算机具有什么样的文化设置,UTF-8字幕都适用于所有计算机),并且可以显示其他符号,如音乐节点。使用UTF-8的唯一缺点是,一些较旧的程序不支持UFT-8,而WinXP只有一些半unicode字体(Lucida Sans Unicode,Time New Roman,Courier New)。
如果您的ANSI文件使用的语言不是当前文化/语言(或者您的UTF / Unicode文件无效),那么您可以使用菜单项:File- > 使用手动选择的编码导入字幕。
3、帧率
默认情况下不显示帧速率,但您可以通过菜单选项 - > 设置:工具栏:在工具栏中显示帧速率来启用它。
当基于帧和基于时间的格式在字幕格式之间进行转换时使用帧速率。SubRip基于时间。MicroDvd(7 - 9年前广泛使用,在一些国家仍广泛使用)基于框架。
基于时间的字幕是首选,因为视频可能没有恒定的帧速率 - 这使得使用基于帧的字幕根本不是非常灵活。
要更改帧速率,请使用 同步 - > 更改帧速率 - 或使用其中一个同步工具。
默认为英文界面,选择中文语言:Options->choose language->中文(简体)
SubtitleEdit默认为英文显示,需要手动调整到中文界面,软件体积不超过10MB,它会自动检查用户的拼写和语法错误,编辑字幕时出错了可以无限撤回,还可以从外部导入其他的字幕文件。
上文就是小编为您带来的SubtitleEdit了,更多精彩软件请多多关注IE浏览器中文网站!
随着人工智能技术的发展,许多职业都能获得便利,从事翻译行业的用户现在可以借助辅助软件来提升自己的工作效率,小编推荐的这些应用可以帮你翻译文档、辅助大家参加视频会议,甚至帮你看懂外语菜单,这里总有一款能满足你的需求。